Само слово «паронимы» можно перевести с греческого языка как «смежные имена», их еще называют «ложными братьями». Как братья, эти слова сходны друг с другом – принадлежат к одной части речи, близки по звучанию и написанию, и отличаются-то совсем чуть-чуть – но если вы попадетесь на это обманчивое сходство и употребите одно из слов вместо в другое, вы рискуете попасть в неловкое положение, ведь значение-то у них разное!
«Граждане пассажиры, пожалуйста, оплатите за проезд!» – это типичны пример паронимов с похожими приставками: можно «уплатить за проезд» или «оплатить проезд», но никак не «оплатить за проезд». Точно также на документе никак не может быть чье-то «росписи»: роспись бывает на стенах, потолках, хохломских ложках и других предметах, которые относятся к категории декоративно-прикладного искусства, а на документе ставят подпись. А уж путаница между глаголами «надеть» и «одеть» встречается настолько часто, что мы ее уже и не воспринимаем как ошибку, хотя лингвисты не устают объяснять: одеть можно ребенка, а надеть – платье. Наличие или отсутствие приставки тоже играет роль: «Актер N исполнил заглавную роль в спектакле «Преступление и наказание» – кого де играл актер, преступление или наказание? Ведь заглавная роль – это роль героя, упоминаемого в заглавии произведения, а применительно к такому спектаклю, в названии которого ни один персонаж не упомянут, можно говорить только о «главной» роли.
Паронимы могут отличаться друг от друга не только приставками, но и другими частями слова – например, суффиксами. Достаточно вспомнить разницу меду такими словами, как «дипломатический» и «дипломатичный», «экономический», «экономный» и «экономичный» – тем не менее, находятся люди, которые путают эти слова.
Различие между паронимами может сыграть злую шутку: слова отличаются всего одной буквой, а значение их оказывается не только разным, а даже противоположным. Например, «адресат» – это тот, кто посылает почтовое отправление, а «адресант» – тот, кто его отправляет, но как легко перепутать эти слова! А как часто путают «невежу» и «невежду»! Для некоторых людей не очевидно, что первое слово обозначает грубияна, а второе – человека, не имеющего знаний. А ведь эти слова даже не являются однокоренными: первое происходит от слова «вежливость», а второе – от слова «ведать». Есть еще более коварная пара: «невежество» (однокоренное с «невежда») и «вежество» – учтивость, вежливость. Последнее сейчас практически не употребляется, но в литературе XIX века вы можете его встретить – например, у А.Островского: «Служить боярыне, как мне, о страхом и вежеством».
Впрочем, паронимы – источник не только ошибок и недоразумений, но и литературных находок. Мы уже упоминали о распространенной ошиьке в употреблении слов «одеть» и «надеть», а теперь посмотрите, как остроумно обыгрывает эту паронимическую пару поэт Н.Голь:
«Мы пошли с Надюшей в душ,
Вдруг приперся Надин муж.
То ли мне надеть одежду?
То ли мне одеть Надежду?»
Писатели любят «играть» паронимами: М.Шолохов говорит о «согнутой прожитым и пережитым». «Но где он, подлинный успех, у не преуспеянье?» – восклицает Е.Евтушенко. А сколько шуток и каламбуров основано на паронимах: «тела давно минувших дней», «червь самомнения», «содрание сочинений»…
Ничто не выдает безграмотность человека так, как путаница в паронимах. Но истинно высокая языковая культура позволяет изящно играть ими.