Люди в основной своей массе все же находятся по ту сторону экрана, с которой они являются зрителями, а так нередко практически каждого человека интригует желание узнать – как же создают это волшебство на экране? Как это: побыть на месте режиссера, актера или оператора. Все же – большинство людей притягивает интерес к знаменитым артистам, которых они уже видели в кино, и, возможно, полюбили их, став поклонниками творчества. В вязи с этим интересом, конечно, многим зрителям хотелось бы побольше узнать о своем любимом артисте даже то, что навсегда остается за кадром, если не знать на достаточном уровне иностранного языка, чтобы уловить нюансы произнесенных актером в кадре реплик. Ведь от правильности понимания, виртуозной четкости перевода подчас зависит рисунок характера персонажа, а иногда и смысл целого фильма.
Не секрет, что на данный момент Россия выпускает ничтожное число фильмов в сравнении с размахом съемок в СССР. Именно поэтому российский зритель чаще всего посещает просмотры иностранных картин, в подавляющем большинстве – голливудских. Все эти фильмы можно с течением времени после выхода на экраны кинотеатров посмотреть на языке оригинала, однако все ли так прекрасно владеют иностранным языком, чтобы мочь предоставить себе такую возможность? Конечно же – не все. И зрителю приходится довольствоваться переводами, которые были подготовлены для него профессиональными переводчиками, приходится верить им, потому что нет иного выхода, а фильм посмотреть хочется.
Часто в Интернете или в СМИ можно найти высказывания с насмешками на предмет отдельных переводов фильмов или каких-то фраз из них. Знающие люди, наподобие небезызвестного в нашей стране Гоблина, не устают критиковать переводы фильмов, не забывая привести смешные по своей очевидной глупости ляпы в этой области. Так почему же так сложно правильно перевести, чтобы не нашлось критиков, а все знатоки иностранного языка восхищенно выдохнули бы: «Прекрасный перевод!»? Причин этому несколько, и все они кроются в человеческом факторе, как ни странно.
Первая причина несоответствия перевода оригиналу – это самозабвенная увлеченность некоторых переводчиков своим собственным творчеством на почве творчества чужого. Есть прекрасная фраза на этот случай, объясняющая суть проблемы: «И тогда Остапа понесло!» Переводчик в процессе работы начинает добавлять свои собственные фразы, описания, дополнения, пытается редактировать оригинал так, как ему видится «красивее и правильнее». Включая собственные творческие способности, причем, не всегда уместные, такой переводчик искажает сказанное в кадре на свой манер, подчиняя своему стилю и особенностям мышления.
Второй причиной не совсем верного перевода является наоборот – недостаточно острое восприятие и мышление переводчика. В каждом языке есть устойчивые фразы и разговорные жаргонизмы, включая ругательные слова, которые невозможно перевести так, как они есть, потому что в таком случае зрителю будет не совсем понятен смысл данных «фраз на местном наречии». Работа переводчика в том числе сводится к поиску удачного соответствия иностранной фразы с выражением на родном языке. А если переводчик это соответствие не нашел? В таких случаях зритель получает крайне далекий от истинного смысла произнесенного актерами текста вариант.
Необходимо добавить, что по-настоящему талантливый переводчик, чьим призванием является – переводить точно, изящно и мастерски – всегда найдет оптимальное соответствие любой фразе на иностранном языке. Но, увы, таких, как Михаил Лермонтов, который переводил с немецкого языка, да еще и в стихотворной форме, да еще и в некоторых случаях лучше оригинала, мало рождается в мире. Поэтому зрителю часто приходится, не жуя, проглатывать «жвачку» приблизительных и не точных переводов фильмов.
Необходимо также вспомнить о том, что профессиональный дубляж стремится «вкладывать» в уста актеров на экране не только равные по времени произнесения переведенные фразы, но и подбирать и переставлять слова с максимально схожими гласными звуками на крупных планах. Было бы странно, если бы актер уже закончил говорить, а его «голос» продолжал что-то объяснять.
Именно поэтому при переводе фильмов нередко теряются соль шутки, национальный колорит разговорной речи, несколько искажается смысл целых фраз, сокращается количество переведенных слов, которые вполне могут содержать интересные нюансы к портрету персонажа. Однако все эти недостатки имеют некое оправдание. Перефразируя практически не возможного для перевода на иностранный язык Исаака Бабеля: «Об чем думает такой переводчик? Об быстро перевести, об добавить от себя и об пойти, наконец, домой, как все нормальные люди… фильм по телевизору посмотреть».